瑞典电视台诡辩称中国人不懂幽默,连他们的教授都看不下去了
此文为读者@Doufu 翻译供稿,他也是文章《我在瑞典学习工作12年,这台节目我实在看不下去》的作者。感谢这位读者的辛苦翻译!
瑞典国家电视台诡辩说中国人看不懂瑞典语,理解不了瑞典的幽默,并否认他们发表种族主义言论。但是瑞典皇家理工学院的前副校长 Ramon Wyss 教授不认同电视台的说法。就在 9 月 23 日我意外接到校长经由北京校友在微信群转发的写给瑞典国家电视台 SVT 主持人 Jersper Rönndahl 的信件,信件中他批评该节目发表种族主义言论,是针对全体中国人民的侮辱。我此后在微信上联系上校长并提出将原瑞典语邮件翻译成英语和中文,并在中国公开发表。他欣然同意,并对我的英语翻译略作了修改。
邮件正文及英语和汉语翻译如下:
Hej (你好) Jesper, Jag har varit länge vice rektor för KTH med ansvar för internationalisering. KTH har många alumner i Kina – en del är sammanslutna i wechat grupper, liknande facebook grupper.
I have been vice president for KTH with responsibility for international collaboration for quite some time. KTH has many alumni in China, a part of which are connected in wechat groups, similar to facebook groups.
我曾在相当长的一段时期内作为瑞典皇家理工(注:KTH 是 Kungliga Tekniska Högskolan 的瑞典语缩写)的副校长专门负责学校的国际合作。皇家理工在中国有众多的校友,其中的一部分还通过相当于脸书群的微信群保持着联系。
Jag råkar befinna Mig i Kina också – och ’turist affären’ har antagligen diskuterats av ett hundratal miljoner människor i Kina i nuläget. Den har diskuterats förstås bland våra före detta studenter, som har levt i Sverige under sin studietid och som är mycket positivt inställda till Sverige - men vi är alla överens att din ’satir’ i TV är rasistiskt i det ögonblick den övergår till att ’skämta’ om turister från Kina i allmänna ordalag.
I happen to be in China also, and the “tourist issue” has been presumably discussed by more than a hundred millon people in China by now. It is also being discussed among our former students, who have lived in Sweden during their study period. They have quite positive attitudes towards Sweden. Still, we all agree that your “satire” in TV is racist starting from the point when you joke about tourists from China in general terms.
我现在恰好在中国,并且游客事件很可能已经被上亿人讨论过了。这当然也成为了曾经在教育期间在瑞典生活,对瑞典颇有好感的微信群校友讨论的话题。但我们一致认为你的所谓讽刺电视节目在取笑来自中国的游客时从通常的意义上来讲便已经过界了。
Det behövs inte mycket historiekunskap för att inse att kolonialiseringen av Kina inte är särskild gammal – med djup förakt och diskriminering av den kinesiska rasen. (’dogs and chinese not allowed’). Det fanns särskild lagstiftning i USA mot den kinesiska rasen och dess förment dåliga egenskaper. Ersätt i programmet kineser med svarta eller människor från arabvärlden – så förstår man ju direkt.
It does not require much knowledge of history to know that the colonization of China is not that long ago, which was accompanied with deep disdain and discrimination of the Chinese people – the yellow race at it was called at that time(黄种人这个句子是Ramon 自己后来在我提供的英文翻译的基础上加的,中文翻译版则只按照瑞典语原文翻译).
We all heard about signs like “dogs and Chinese not allowed”. In the USA, there was even special legislation against the Chinese and their supposedly inferior aspects. Replace the Chinese in the movie by the Africans or people from the Arab world and one understands the transition towards racism directly.
事实上并不需要有多么深厚的历史知识就知道中国被殖民侵略并不久远,并且当时是带着深深的对中华民族的鄙夷和歧视的,例如“华人与狗不得入内”的历史。 在美国,还曾有着针对中华民族及其所谓的劣根性制定的歧视法案。如果把中国人替换成黑人或者阿拉伯人,大家能明确得看出来这是歧视无疑。
I all satir finns det en gräns – när den övergår i kränkning av folkgrupper och direkt rasism är det inte roligt längre. Sverige åtnjuter stor respekt i Kina – men ditt program skapar det motsatta – det är inte stormakten Kina som blir retad – det är alla människor vars farföräldrar förtrycktes och som blir förolämpade av ’skojig’ rasism och fördomsfullhet. Sedan kommer det att utnyttjas politiskt – men det är ett annat spel.
All satire has a limit- when it becomes offending and insulting to ethnic groups and direct racism is no longer humorous. Sweden receives great respect in China but your program will result in the opposite - it is not the great power of China that is insulted, but all the people whose grandparents were oppressed, suffered and now insulted by your “funny” racism and prejudice. It will most likely be used politically, but this is a different story.
所有的讽刺都有边界,当它超越边界进而冒犯到不同民族乃至直接的种族歧视就不再好笑了。瑞典在中国获得了很多尊重,但是你的节目却产生相反的作用。被揶揄侵犯的并非国力强大的中国,而是祖辈们备受外权欺压的,被所谓的幽默的种族主义羞辱的普罗大众。此后这很可能被政治利用,但这是另外一回事。
Mvh (Best regards)
Ramon
Ramon Wyss, PhD, Prof emeritus (博士,退休教授)
Former Vice President International Affairs (前国际事务副校长)
KTH Royal Institute of Technology (皇家理工学院)
AlbaNova, 106 91 Stockholm
附:邮件原文
微信扫一扫,进入读者交流群
本文内容仅为作者个人观点,不代表网站立场。
请支持独立网站红色文化网,转载请注明文章链接----- //www.oliviahoang.com/wzzx/xxhq/oz/2018-09-24/52639.html-红色文化网