“美国的空气都是甜的”——杨舒平同学,你错了!
“美国的空气都是甜的”——杨舒平同学,你错了!
萧 江
杨舒平同学,你错了!
杨舒平同学,看到你在马里兰大学毕业典礼上的演讲,我作为一个和你一样黄皮肤、黑头发(当然可能你会认为黄皮肤、黑头发并不是你的骄傲,而是你的负担)的中国人,很想和你说:杨舒平同学,你错了!
你说,“美国的空气太新鲜,太甜美”,是想渲染一种氛围,美国是人间天堂,中国是人间地狱,恨不得连空气都难以呼吸。可惜,您违背了一个自然科学的常识——新鲜的空气是无色无味的,而有甜味的空气是有毒的——1994年杀死几百人的“沙林”毒气,就是甜的!甜的空气是有毒的!以后用修辞手法,可以不可以稍微客观一些呢?而且,您的家乡是在昆明,昆明是我很喜欢的城市,彩云之南,令人神往,我每次从北京到云南出差,都流连忘返,玲珑剔透的云彩,漫山遍野的鲜花,金黄闪烁的油菜,哪一样不值得人喜欢呢?您在看到这些的时候,难道一点美感都没有感觉吗?那么实在令人费解。
您谈到,“之前在中国历史课上学的人生、自由、对幸福的追求,对于我而言毫无意义”,您这样说,就等于否定了您去美国之前的一切历史。否定历史,对我们中国人来说叫做“数典忘祖”,是一种很不合适的行为。您也许内心并非这样认为,只是为了讨得美国人的欢心而这样说。但是你知道吗,您这样说,您从小哺育您的父母会多伤心,您从幼儿园到中学,对您关怀备至的那些亲爱的老师和同学会多伤心——您把他们全部否定了!
而且,您今年在马里兰大学研究生毕业,据此推算,您应该是在90年代末或者本世纪初上的小学,您可知道,就在90年代的时候,我们国家的小朋友们上小学、接受义务教育还不是一件很容易的事情,90年代我们国家(您不喜欢的这个国家)付出了很大的决心,普及了九年义务教育(达到96%以上),后来又实现了免费义务教育,您本人也是这个政策的受益者。尽管中国有很多问题,但是您不能否认,有许许多多像您一样的小朋友,受惠于这一政策,中国的义务教育普及率,在发展中国家里是领先的。您在马里兰读书,应该是知道这一情况的。难道您想把这些都否定了吗?
尤其是,您作为一名女同学,就更不应该这样讨厌中国。因为——中国的男女平等和妇女解放,是站在世界最前沿的,也曾经领先于美国。新中国制定的第一部法律就是《婚姻法》,你的祖国在1949年之后就实现了男女同工同酬,正是这样,才解除了旧中国对妇女的束缚,让妇女走上经济社会发展的大舞台,也让妇女在家庭中获得了男子相对平等的地位。如果你的祖母、你的母亲是在中国成长的话,那么她们都是新中国妇女解放的受益者。也许,正是因为新中国的妇女解放,才提高了妇女的地位,让他们获得了幸福的婚姻和家庭,也才有了您。难道您把这些也要否定了吗?
诚然,我们的祖国还有很多不足的地方,同美国相比,我们确实还有很多不足。但是,我们一直在进步,不是吗?而且,我没有去考证您是什么专业的,至少在我了解的范围内,美国并不是像您说的那样好。比如,美国的医疗体制,在全世界就是一个笑话,从上世纪30年代罗斯福总统开始,一直到奥巴马,美国政府一直希望建立全民医保制度,但是由于利益集团的阻挠,始终没有成功。而被你所瞧不上的中国,只花了十几年的时间,就让13亿你的父老乡亲都有了医疗保险。有许多人,包括像您一样的同龄人——我的师弟师妹,都为此付出了艰辛劳动。我们通过自己的劳动,让中国人民生活得更好,我们为此感到自豪!而很多美国人也对中国的努力表示称赞。也许,您在昆明的很多家人、亲戚、朋友都受益于此。难道,在您把中国否定地一无是处的时候,他们会同意吗?
再比如,您是一位女同学,对于社会治安应该是非常敏感的。我在美国有一年的生活经历,在一年的时间里,我的学校周围就发生过两起杀人案、一起强奸案,而抢劫案更是不计其数。女同学晚上不敢出门,甚至男同学也不敢晚上出门,是美国很多城市的常态。而在您的祖国,在内地的绝大多数城市——包括昆明,晚上上街,甚至深夜一个女孩子单独出门,都是非常安全的事情。就凭这一点,我们就不能同意你对中国的抹黑。
如果再说远一点,我还想对你说,在你心目中那样美好的美国,恰恰是以中国你的父老乡亲付出成本为代价的。我们是一个文明古国,虽然近代以来衰落了,但是我们始终没有失去梦想。你不是喜欢美国梦吗?这是您的自由,但是我们同样有中国梦。美国今天为什么可以天蓝、海绿、花香、空气甜,一个很重要的原因是,美国利用他们在科技上的领先地位,把高污染的产业转移到了中国。而恰恰是中国人,为了节衣缩食,包括养育你在内的这些年轻人,供养你们出国留学,才不得不在高污染的工厂里工作。所以,您在美国呼吸的每一口新鲜空气,都蕴含着古老的东方大国,你的父老乡亲们的付出。您也许从小在幸福的家庭氛围中成长,但是有许多像您一样的同龄人,他们要忍受暂时的超时劳动、空气污染,为我们祖国的发展进步而付出。这些,难道不值得您感恩吗?
杨舒平同学,我相信,您发表的这些言论,也许并不是您内心真实的想法,而是为了取悦于美国人。从这个角度上说,我们可以理解您。但是同时,我们想对您说的是,一个连自己的国家、父母、师长都不尊重的人,也不可能得到美国人的尊重。美国人是最讲爱国主义的,你应该听过这样的话“不要问祖国为你做了什么,而要问你为祖国做了什么”,这是美国人的信条,相信您在美国的时候,每逢节假日都会对美国人的爱国主义深有体会。那么,您为您的祖国做了什么呢?如果没有,您又有什么资格责怪您的祖国?如果中国真的像您说的那样不堪,这里面有没有您的一份呢?您也应该为此承担十三亿分之一的责任吧?!
最后,作为比您年长几岁,也曾去过美国的同龄人,我想对您说,君子之过,如日月之食也。过也,人皆见之,更也,人皆仰之。今天,在中国的网站上,有很多对您的批评,甚至有些谩骂,对此,我是不赞成的。我年轻的时候,也曾经像您一样,无条件的认为外国的月亮圆,但是后来事实教育了我,特别是对中国基层的了解,让我们感到,中华民族是一个十分可爱的民族,不管什么时候,遇到再大的困难,她都不会屈服,她在一天一个脚印的进步,在大踏步地走向复兴!
而美国在金融危机之后,美国的制度、文化和发展模式,已经受到了挑战。人生在世只有短短百十年,能够参与民族复兴这样一个伟大的历史进程,是人生价值最光彩的体现。您作为马里兰这样名校的毕业生,肯定不会把追求吃饱穿暖、豪车洋房或者嫁一个好老公作为生命的归宿(如果您只是以这些作为归宿的话,我认为您也得不到幸福)。所以,我还是相信,假以时日,您会对美国和中国有更深刻的认识。这样,就把您这件坏事变成了好事。如果您有这样的变化,相信您的老师、同学、朋友以及我们这些素不相识的同胞,都会为您感到骄傲。好吗?
为什么我们眼里含着泪水,因为对这片土地爱的深沉!中华民族是非常有包容性的,包括对她曾经走过弯路的孩子。浪子回头金不换,欢迎回到祖国!
附,有关新闻报道
今天,一段中国留学生的演讲视频在网络热传。
“美国的空气是多么香甜清新。”
“当我在机场外呼吸,我感受到了自由。”
近日,美国马里兰大学的毕业典礼上,中国留学生Yang Shuping受邀上台演讲,这本来是挺值得骄傲的事。然而她的演讲内容却让台下的中国同学感到无比尴尬,传到国内来,更是让人大吃一惊。
很多网友表示无法认同这样的言论,就连留学生群体也忍不住各种吐槽。
以下是演讲的全文:
Good afternoon ,faculty students parents and friends.
教职员工们,同学们,家长们,朋友们,下午好。
I am truly honored and grateful to speak at the commencement for the University of Maryland, Class of 2017.
非常荣幸能在马里兰大学2017届毕业典礼上演讲。
People often ask me: Why did you come to the University of Maryland?
人们经常问我:你为什么来马里兰大学?
I always answer: Fresh air.
我总是回答:清新的空气。
Five years ago, as I step off the plane from China, and left the terminal at Dallas Airport. I was ready to put on one of my five face masks, but when I took my first breath of American air. I put my mask away.
五年前,从中国来的时候,我准备了5个口罩。从飞机上下来,离开达拉斯机场候机楼时,我正准备戴上口罩时,吸入了第一口美国的空气,然后我将口罩收了起来。
The air was so sweet and fresh, and oddly luxurious.
这里的空气是那么的清新甜美,显得格外的奢侈。
I was surprised by this. I grew up in a city in China, where I had to wear a face mask every time I went outside, otherwise, I might get sick.
我深感意外。我在中国的一个城市长大,从小出门都得戴口罩,否则就会生病。
However, the moment I inhaled and exhaled outside the airport.
然而,在机场呼吸到这里空气的那一刻。
I felt free.
我感受到了自由。
No more fog on my glasses, no more difficult breathing, no more suppression.
我的眼镜上不再有雾,呼吸不再困难,也没有了压抑。
Every breath was a delight. As I stand here today, I cannot help, but recall that feeling of freedom.
每一口呼吸都是愉悦的。今天我站在这里,仍然忍不住回想起那种自由的感觉。
At the University of Maryland, I assume feel another kind of fresh air for which I will be forever grateful — the fresh air of free speech.
在马里兰大学,另一种清新的空气也令我感怀不已——言论自由的空气。
Before I came to United States, I learned in history class about the Declaration of Independence, but these words had no meaning to me— Life, Liberty and the Pursuit of happiness.
来美国之前,我在历史课上学到了独立宣言,但“生命、自由和追寻幸福”这些词句对我而言毫无意义。
I was merely memorizing the words to get good grades.
我仅仅是背下这些词句以期在考试中取得好成绩。
These words sounded so strange, so abstract and so foreign to me, until I came to University of Maryland.
这些词句显得那么古怪,那么抽象,那么陌生,直到我来到马里兰大学。
I have leaned the right to freely express oneself is sacred in American.
我终于明白,言论自由在美国是多么神圣。
Each day in Maryland, I was encouraged to express my opinions on controversial issues.
在马里兰的每一天,我都被鼓励着在争议问题上表达自己的观点。
I could challenge a statement made by my instructor. I could even rate my professors online.
我可以质疑自己导师的观点。我甚至可以在网上给我的教授们打分。
But nothing prepared me for the culture shock I experienced when I watched a university production of the play— Twilight: Los Angeles.
但最让我震惊的是,当我看到话剧《暮光:洛杉矶》带来的文化冲击。
Twilight is a play by Anna Deavere Smith about the 1992 Los Angeles Riots.
《暮光》是Anna Deavere Smith导演的一个关于1992年洛杉矶骚乱的话剧。
The riots followed acquittal of four Los Angeles police officers in the videotaped arrest and beating of Rodney King.
四名洛杉矶警察被拍下殴打并逮捕Rodney King,却被宣判无罪。骚乱随后开始了。
For six days, the city was in chaos as citizens took to the streets.
整整六天,人们走上街头,城市一片混乱。
In Twilight, the student actors were openly talking about racism, sexism and politics.
在《暮光》中,学生演员们公开谈论种族主义,性别歧视以及政治问题。
I was shocked, I never saw such topic could be discussed openly.
我震惊了,我从来没见过这样的话题可以公开讨论。
The play was my first taste of political storytelling, one that makes the audience think critically.
那个话剧是我第一次接触到政治叙述故事,一个可以让观众批判性思考的政治叙述故事。
I have always had a burning desire to tell these kinds of stories, but I was convinced that only authorities on the narrative, only authorities could define the truth.
我一直有强烈的愿望想讲这类故事,但我曾深信只有权威部门才能讲述这些故事,只有权威部门才能定义真相。
However, the opportunity to immerse myself in the diverse community at the University of Maryland exposed me to various, many different perspectives on truth.
然而,在马里兰大学融入到不同社区的机会让我接触到了许多不同角度的真相。
I soon realized that here I have the opportunity to speak freely.
很快,我意识到在这里我有机会可以自由地说。
My voice matters.
我的话是价值的。
Your voice matters.
你的话也有价值。
Our voices matter.
我们所有人的话都是有价值的。
Civil engagement is not a task just for politicians. I have witnessed this when I saw my fellow students marching in Washington DC, voting in the presidential election and raising money for support various causes.
公民参与不仅仅是政治家的任务。我的同学们走上华盛顿街头,在总统选举中投票,为多种不同的事业募集资金。我见证了这一切。
I have seen that everyone has a right to participate and advocate for change.
我见识到每一个人都有权利参与并为变革发声。
I used to believe that one individual participation could not make a difference, but here we are, United Terps.
我曾经认为一个人的力量杯水车薪。但是我们团结在这里。
Together, we can push our society to be more just open and peaceful.
我们团结在一起,就能推动社会变得更加开放和平。
Class of 2017, we are graduating from a university that embraces a liberal arts education that nurtures us to think critically, and also to care and feel for humanity.
2017届的同学们,我们正从一个通过人文教育鼓励我们批判性思考又不忘感受人性的大学毕业。
We are equipped with the knowledge of various disciplines and we are ready to face to the challenges of our society.
我们拥有不同学科的知识,我们做好准备去面对社会的挑战了。
Some of us may go to graduate school, some us may step into professions and some of us may begin a journey of exploration.
我们中的有些人可能会继续读研究生,有的人可能参与工作,有的人可能开始一段探索的旅程。
But no matter what we do, remember, democracy and free speech should not be taken for granted.
但不管我们做什么,请记住,民主和自由言论来之不易。
Democracy and freedom are the fresh air that is worth fighting for.
民主和自由是值得为之奋斗的清新空气。
Freedom is oxygen. Freedom is passion. Freedom is love.
自由是氧气,自由是激情,自由是爱。
And as a French philosopher Jean Paul Sartre once said: freedom is a choice, our future is dependent on the choices we make today and tomorrow.
正如法国哲学家让-保罗·萨特所说,自由是一种选择,我们的未来取决于我们今天和明天所做的决定。
We are all playwrights of the next chapters of our lives. Together, we right the human history.
我们是人生下个章节的作者。让我们一起,来书写人类历史。
My friends, enjoy the fresh air and never let it go.
我的朋友们,享受这清新的空气吧,不要让它消失。
Thank you.
谢谢。
微信扫一扫,进入读者交流群
本文内容仅为作者个人观点,不代表网站立场。
请支持独立网站红色文化网,转载请注明文章链接----- //www.oliviahoang.com/wzzx/llyd/zz/2017-05-23/44263.html-红色文化网